Армянский информационный интернет портал  
Новости Видео ТВ Блоги Об Армении О проекте Магазин Почта Реклама
 

Поиск по сайту

 
 

Новости Армении

   

Погода

 
         

Опрос

 
Интересна ли Вам идея армянского русскоязычного электронного журнала в формате PDF ? Стали бы Вы его читателем?

Да, если будет интересным (если бесплатно)
Да, если будет интересным (даже с подпиской)
Нет
 

Рекомендуем!

 


 

 

 
Главная » Новости Армении » Новости

Особенности заказа переводов в бюро Movapro

добавил: admin 2 февраля 2016 просмотров: 4184

Бюро переводов Movapro предлагает несколько видов перевода, каждый из которых имеет свои особенности и сложности, им занимается отдельная категория переводчиков.

Бюро переводов гарантирует определенный набор услуг, среди которых не только перевод устно или письменно, но и дополнительные услуги в виде апостиля или заверения перевода нотариусом. Переводческие услуги могут потребоваться каждому, ведь часто люди отправляются в путешествия, на работу в другие страны, многие делают отчеты для своих иностранных партнеров или проводят исследования. Перевод должен быть всегда на высоком уровне, ведь от его точности зависит разрешение дел клиента.

В бюро переводов в Киеве работают только опытные лингвисты, многие из которых являются носителями языка. Некоторые имеют опыт работы устными переводчиками и письменными на крупных предприятиях. Носители языка помогают адаптировать тексты под реалии определенной страны. Помимо переводчиков в компании трудятся менеджеры и редакторы. Менеджеры принимают заказы, созваниваются с клиентами, а редакторы вычитывают тексты. Перевод должен быть доскональным, не должен содержать ошибок и опечаток.

Среди наиболее востребованных переводов в бюро можно выделить правовой, технический и медицинский. Юридический перевод предполагает точное знание терминов, аббревиатуры и правильное оформление документации, соответствующее стране переводимого документа. В этом случае помощь оказывают юристы и носители языка. Такой текст не должен содержать ошибок и опечаток, ведь его могут не принять в другой стране. Часто правовые документы требуют печать апостиля или нотариальное заверение.

Технический перевод предполагает точный перевод терминов, а также знания в области техники, часто требуется перевод чертежей и инструкций, которые требуют строгого оформления. Такой текст должен быть полностью правильно переведен, ведь от него зависит отсутствие травм на производстве. Медицинские тексты также очень важные помимо знания терминов, здесь важно знание латинского языка для правильного перевода названий диагнозов и лекарств. Точность медицинского перевода способствует правильной постановке диагноза и верному назначению лечения. Экономические текст обладают своими нюансами, они требуют точного аккуратного переноса цифровых значений в бюро переводов в Украине.



Другие новости по теме:
  • Когда может пригодиться апостиль?
  • Особенности и преимущества бюро переводов в Киеве
  • Понадобиться перевод паспорта
  • Услуги переводчиков - самые востребованные
  • Когда возникают трудности с языком, ищите переводчика


  •  
    Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.


    Комментарии (0)   Напечатать
     

     

    Мой Кабинет

     
    Логин:
    Пароль:
     

    Авторизация
     

    Присоединяйся!

     
         

    добавить на Яндекс

     
     
    Copyright © 2009 — ARARAT-ONLINE.ru При копировании материалов прямая индексируемая ссылка на сайт обязательна! Администрация сайта не несёт ответственности за содержание рекламных материалов!
    Продвижение - Garin Studio Правила